Monday, December 22, 2003

This is the Serbo-Croatian translation of my poem "Christendom", in the new issue of Novi Kamov:

   "Krscanski Svijet"

bio jednom jedan kralj
budalast kralj
sin jednoga kralja

i vladao je velikim carstvom
najvecim u njegovo doba
i pobozan on bijase

tako pobozan
da je htio kazniti
svakoga tko nije vjerovao

pa je taj pobozni kralj
osnovao ministarstvo
da uhodi vlastiti narod

ali rat je ono sto je volio
stalni rat
rat bez svrhe

pa je ratavao dok nije iscrpio
sva bogatstva najveceg carstva
i unistio zemlju svoju

doveo je do potpunog stecaja
pa je postala
najnazadnija zemlja u Europi

i nakon toga kralja
cije ime bijase Filip Drugi
Zlatno doba umjetnosti I knjizevnosti

utrnuto je
kao da nikada postojalo nije
a rijec je o tristo godina

tristo godina da se u Spanjolskoj
opet nesto dobro stvori

--Just so I don't g ive Blogger fits, I'll tell you instead that there's supposed to be an acute accent over the 1st, 3rd, & 5th occurrences of the letter C; & carets* over the S's numbered 1, 7, 13, 20, 23, 28 & 30; the Z's numbered 1, 2, 4 & 9; & the C's numbered 7, 8 & 9. Thank you, Slobodan Drenovac!

An appreciation of Jacques Jouet. (via Moby Lives)

----------------------------------------------
*actually, a hacek (which is an upside down caret)--& there's one over the C of "hacek", too.

No comments: