"Basho’s Bed
Set a ballade–
Be not sad.
No plan, I forego regret.
A wet I? Mere folly…
Dim, lacy moths, in a vigor, fall.
Ill at last, I move to (no regrets) a faded dale–
A glade, pools.
Some more go too?
No…
Jump! ol’ frog, or flop.
Mujo no oto1
…gero2…
Me, moss-looped, algael,
Added a faster gero note,
Vomit salt, all ill.
A frog, I vanish
To my calm idyll of eremite water
…gero gero…
Final pond –
A stone bed
All abates."
--Steven Fraser
("1. Mujo no oto. Japanese for ‘the sound of impermanence’. Mujo or impermanence is an important concept in Buddhism and central to Zen aesthetics. This phrase also references Basho’s original haiku, the final line of which is ‘mizu no oto’ – the sound of water.
2. Gero gero is the Japanese onomatopoeia for a frog’s croak, but is also used adverbially to describe vomiting. This pun was one of the inspirations for the poem.)
Night Mist over Highway No. 2.
"A typesetter, it's said, refused to continue work on the text [of Gaddis's novel] and sought advice from his priest, who told him he was right to desist." --William Gass, intro to 1993 ed. of The Recognitions
No comments:
Post a Comment