Darwish translations. (book)
"bird alights on a nodding stoplight"
snag · an eerie snoring
snack food a yare mood-clyte
ragged claws a clog wears
cloud among plain hungers
umbrageous woe · brow-score
abruptly worn gumption
gumshoe clueless to claim my guerdon
drowse in the wrong drivethrough
"Since ‘tide’ used to mean time, and ‘ghost’ used to mean a spirit, *tīdgāst would be an exact Old English equivalent to ‘Zeitgeist’. So it's just a historical accident that we say ‘Zeitgeist’ or ‘the spirit of the time’ instead of ‘the tide-ghost’." --@wylfcen
4000 of My Closest Friends. (via Mefi)
No comments:
Post a Comment