Tuesday, January 16, 2024

( via / via )

Darwish translations. (book)

      "bird alights on a nodding stoplight"

   snag · an eerie snoring
   snack food a yare mood-clyte
   ragged claws a clog wears
   cloud among plain hungers
   umbrageous woe · brow-score
   abruptly worn gumption
gumshoe clueless to claim my guerdon
   drowse in the wrong drivethrough

· Electric Eye ·.

"Since ‘tide’ used to mean time, and ‘ghost’ used to mean a spirit, *tīdgāst would be an exact Old English equivalent to ‘Zeitgeist’. So it's just a historical accident that we say ‘Zeitgeist’ or ‘the spirit of the time’ instead of ‘the tide-ghost’." --@wylfcen

4000 of My Closest Friends. (via Mefi)

No comments: