More here. An essay on translating Celan into Japanese.
“Promised Land
Dispart the frost-white boughs, and lo!
The world of winter, mile on mile;
Wind-wavy seas of unplumbed snow,
Then endless peaks and one defile.
The high elect would fear to cross
Those wastes unconquerable, ideal:
There lies your path; count all as loss,
Cast armour by, lay down your steel;
For you shall walk the sheer gulf’s brink,
Through glass-blue caves all brittle spars
And flaws. Thereafter you shall sink,
Snowblind in slush, beneath the stars.”
–-Charles Spear
"In fact, two of the seven volumes of his Gesammelte Werke are devoted entirely to translation."
“In some old, forgotten place
in the ruins of a bell tower,
a lonely whispering
disturbs the silence: someone
is composing a lullaby.”
— Ailbhe Ní Ghearbhuigh, Babel (vai @zaharaesque)
Pseudo motivational art quote.
No comments:
Post a Comment