NEW TRANSLATION – from the Franco-Cuban poet José-Maria Herédia, from the 1874 Parnasse Contemporain anthology:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"The Life of Corpses
by José Maria de Heredia
to Armand S.*
When the sombre cross upon us shall be sown,
The soil having swallowed the both of us down,
Your corpse into the snow of lilies will reflower
And from my flesh be born a sanguinated rose.
And the beatific Death that your poetry sang,
In your dark flight charged with forgetting and quietude,
Shall create through the sky, rocked by a steady sway,
Toward the stars resurrected an enchanted route;
And climbing to the sun, in its living furnace,
Our two twinned spirits will be drowned and will be merged
Deep within the fraternal inferno’s bliss;
Though nonetheless, the friend and poet sanctifying,
Glory shall make us exist evermore amidst
The shadows that are made eternal by the lyre.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* presumably Armand Silvestre." --Olchar Lindsann on Fb
"But to destroy cities, either materially or morally, or to exclude human beings from a city, thrusting them down to the state of social outcasts, this is to sever every bond of poetry and love between human beings and the universe. It is to plunge them forcibly into the horrors of ugliness. There can scarcely be a greater crime." --Waiting for God
/ gg̵̈́ġ̵͚ m̴̳̫̓̆ / .. .̶̛̎̋̓̀̿͐̓ ..
No comments:
Post a Comment